The Moon was but a Chin of Gold

“Moon in Blue”, 2014

The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —

Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —

Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —

And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —

Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —

Emily Dickinson (1830 – 86)

月は黄金の横顔

月は黄金の横顔だったよ
昨晩か一昨日おととい は ー
そして今晩 彼女は美しいおも
下界に向けるの ー

彼女の額は豊かな金色 ―
頬は荒削りの緑柱石りょくちゅうせき
その瞳は夏の露に
知る限りそっくりなの ー

琥珀の唇は開くことなく
でもその微笑みは
お話する友だけに向けられる
それが彼女の銀の意思なのかも ー

そして最果ての星だけに
与えられる栄誉 ー
あなたの宮殿の前を
かならず彼女は通るのです ー

彼女の帽子は天空 ー
宇宙は ー 彼女の靴
星々は ー 腰帯こしおび の飾り
彼女の服 ー それは青

エミリー・ディキンソン (1830 – 86)

Translation by astrogrammar