“Moon in Blue”, 2014
The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —
Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —
Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —
And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —
Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —
Emily Dickinson (1830 – 86)
月は黄金の横顔
月は黄金の横顔だったよ
昨晩か
そして今晩 彼女は美しい
下界に向けるの ー
彼女の額は豊かな金色 ―
頬は荒削りの
その瞳は夏の露に
知る限りそっくりなの ー
琥珀の唇は開くことなく
でもその微笑みは
お話する友だけに向けられる
それが彼女の銀の意思なのかも ー
そして最果ての星だけに
与えられる栄誉 ー
あなたの宮殿の前を
かならず彼女は通るのです ー
彼女の帽子は天空 ー
宇宙は ー 彼女の靴
星々は ー
彼女の服 ー それは青
エミリー・ディキンソン (1830 – 86)
Translation by astrogrammar